Traductrice et correctrice-relectrice freelance, confiez-moi vos mots : je m’occupe d’eux. Vous avez un texte en anglais et vous avez besoin de le faire traduire pour une audience française ? Ou bien vous voulez faire relire un texte en français pour en chasser les coquilles ? Ne cherchez plus, vous êtes au bon endroit !

Quel que soit le texte que vous avez entre les mains, après tant d’heures — ou de jours — passées dessus, il est difficile de prendre du recul. On finit par ne plus voir les « s » en moins ou les répétitions un peu disgracieuses. C’est là qu’un œil neuf devient indispensable pour une correction minutieuse.
Vous souhaitez conquérir une audience française grâce à une traduction minutieuse ? Vous souhaitez faire traduire un texte dans un français idiomatique et créatif en restant fidèle au sens du texte anglais ? Faites appel à mes services de traductrice de l’anglais vers le français.
|
Vous avez écrit un livre, une nouvelle, rédigé un mémoire, un rapport, un courrier, etc. ? Faites appel à un correcteur-relecteur freelance pour un regard neuf sur votre texte. Quel que soit le texte que vous me confierez, je serai votre alliée pour déceler les coquilles et harmoniser votre écrit sans dénaturer votre style. N’oubliez pas que la correction est une étape cruciale, alors ne la négligez pas :)
Vous avez un texte en anglais que vous souhaitez faire traduire en français pour toucher une audience francophone ? Ma mission : vous fournir une traduction qui retranscrit fidèlement le contenu du message source en l’adaptant de manière idiomatique et fluide pour votre audience cible. J’apprécie tout particulièrement travailler sur des jeux de société et des sites web, mais je traduis tous types de documents (brochures, BD, etc.).

Si pour Jean Baudrillard, mettre des mots sur les choses revient à les faire disparaître et bien tant pis ! Riddle, c’est justement le goût des mots. Moi, c’est Gwendoline et après X années dans l’enseignement notamment, me voilà revenue à eux. Certes, après une licence et un master LLCER — de la littérature, de la linguistique et de la traduction pures et dures —, j’aurais dû me douter que c’était mon truc.
Finies les heures passées à vous battre avec les règles de la langue française et ses moult exceptions. Ma mission ? En tant que traductrice et correctrice professionnelle, je suis votre atout pour des textes fluides et sans coquilles qui parlent à votre cible.
Jeu de société tout public corrigé pour The Geeky Pen
Jeu de société pour enfant corrigé pour The Geeky Pen
Correction d’un PowerPoint de formation pour une entreprise nord-américaine spécialisée dans les usines et l’accroissement de leur productivité
Jeu d’ambiance destiné aux couples relu et corrigé pour The Geeky Pen et Relatable
Jeu d’ambiance destiné aux couples relu et corrigé pour The Geeky Pen et Relatable
Série chinoise romantique destiné à un public de jeunes adultes sous-titrée pour Mars Translation
Série coréenne romantique à l’époque médiévale sous-titrée pour Mars Translation
Série coréenne autour du pouvoir à l’époque médiévale sous-titrée pour Mars Translation
Jeu de société tout public traduit pour The Geeky Pen
Boîtes du jeu de base et des deux extensions traduites pour The Geeky Pen et Odd Bird Games
Traduction d’un PowerPoint de formation pour une entreprise nord-américaine spécialisée dans les usines et l’accroissement de leur productivité
Livre sur le rôle que joue la mode dans la carrière d'Ariana Grande, traduit pour les éditions Place des Victoires
BD sur les aventures de Billie l’abeille traduite pour les éditions Évalou
Jeu d’ambiance autour des mèmes destiné aux adultes pour des soirées entre ami·es traduit pour The Geeky Pen et Relatable
Extension +18 d’un jeu d’ambiance autour des mèmes pour des soirées entre ami·es, traduit pour The Geeky Pen et Relatable
Jeu de société familial dans le thème de la piraterie traduit pour The Geeky Pen et HOUF Games
Jeu de société inspiré de l'Art nouveau traduit pour The Geeky Pen et Dux Somnium
Recueil de citations et de faits sur la vie de l'écrivain traduit pour les Éditions Place des Victoires
Jeu d'adresse pour enfants traduit pour The Geeky Pen et Relatable
Contenu de communication (brochure, PowerPoint, etc.) traduit pour l'ONG Commonland qui agit en faveur de la restauration des paysages
Jeu d'adresse pour enfants traduit pour The Geeky Pen et Relatable
Jeu d'ambiance familial autour de la musique traduit pour The Geeky Pen et Lucky Egg
Jeu de société expert relu et corrigé pour The Geeky Pen et Moaideas Games
Recueil de « dix intrigues assassines écrites par des mères solos, dix voix qui refusent le silence » corrigé pour Courgette Éditions
Jeu de société relu et corrigé pour Collective Adventure
Jeu de société type Chroni relu et corrigé pour Coco Cherry
Nous avons sollicité Gwendoline pour un travail de correction d'un ensemble de textes destinés au grand public. Au-delà du strict travail de correction — parfait, jusque dans les remarques typographiques ! —, l'implication de Gwendoline a été remarquable, tant pour les conseils donnés que pour la prise en compte du contexte dans lequel ces textes sont publiés (un jeu de société) et la ligne éditoriale générale. À recommander sans réserve !

Gwendoline a corrigé notre dernier jeu engagé avec talent. Remarques de mise en page, apostrophes courbes, coquilles, suggestions de reformulations, son œil expert a été extrêmement précis ! Nous qui pensions n'en avoir pas vraiment besoin avons été agréablement surpris. Merci encore pour ce travail et à la prochaine fois 🙂

C'était ma première collaboration avec une correctrice professionnelle pour un gros manuscrit. J'ai vraiment kiffé bosser avec Gwendoline, elle a fait des corrections précises et pertinentes au niveau orthotypographique et posé les questions adéquates par rapport au fond également.
Son regard extérieur au projet a été d'une aide précieuse. Plus que tout, je me suis sentie en confiance et réellement secondée et appuyée dans une tâche que j'ai du mal à déléguer mais que pourtant je déteste faire. Elle m'a vraiment fait gagner un temps précieux en lui déléguant cela en toute confiance. J'ai pu continuer à avancer sur les urgences. Je la recommande très chaleureusement à mes consœurs et confrères du monde de l'édition.

Traductrice littéraire d’œuvres de fiction et d’essais, j’ai confié à Gwendoline la correction de plusieurs livres exigeant des recherches pointues ainsi qu’une plume alerte. Elle m’a proposé à chaque fois une révision précise et avisée enrichie de suggestions toujours judicieuses et ciblées. Avec sa minutie, son professionnalisme et son extraordinaire intelligence du texte, Gwendoline est devenue pour moi une indispensable partenaire de travail!

J'ai pu travailler avec Gwendoline sur plusieurs projets de traduction de l'anglais vers le français pour des livres consacrés à l'histoire de la mode. La qualité de ses traductions ainsi que le respect des délais ont été des qualités grandement appréciées lors de ces collaborations. Je recommande Gwendoline pour tout travail de traduction.

J’ai eu le plaisir de confier à Gwendoline la traduction d’une bande dessinée, et je tiens à souligner la qualité de son travail. Elle a été à la fois rapide et consciencieuse, respectant les délais tout en livrant une traduction fluide et fidèle à l’esprit de l’œuvre originale. Son professionnalisme et son sérieux m’ont convaincu, et je recommande vivement ses services à toute personne ou structure ayant besoin d’un travail de traduction soigné.

Gwen est une correctrice bienveillante, soucieuse de l'intention d'écriture de l'auteurice. Elle a à cœur d'échanger, de questionner, de collaborer. C'est un vrai plaisir de travailler ensemble !

Gwendoline a réalisé une immersion professionnelle à distance de deux semaines chez Rock and Owl Traductions. En plus d'être agréable et souriante, c'est une traductrice (et correctrice) réactive, qui a le sens du détail et de la formule idiomatique. Lors des mises en situation virtuelles que je lui avais concoctées, elle n'a pas hésité à poser des questions pertinentes tout au long du processus afin de fournir des traductions de qualité au client. Je vous recommande ses services. Gwendoline a un domaine de prédilection : les jeux de société. Si vous avez des besoins dans ce secteur, contactez-la, c'est une experte !