Vous avez besoin d’un œil expert pour relire vos écrits ? Qu’il s’agisse d’un roman que vous vous apprêtez à envoyer à une maison d’édition, d’un mémoire ou d’un rapport de stage à rendre à l’université ou même d’un courrier à envoyer aux impôts, je mets mon expertise en correction de textes à votre service !
Vous cherchez plutôt quelqu’un pour de la traduction de l’anglais vers le français ? Je propose également ce service. Venez le découvrir !

Qu’il s’agisse d’un roman, d’un mémoire ou de tout autre type d’écrit, vous avez terminé d’écrire votre texte et vous en êtes à l’étape de relecture (la première ou la troisième, vous ne savez plus). Mais voilà : les mots finissent par se mélanger et vous n’avez plus les yeux en face des trous pour repérer les coquilles.
Pas de panique : c’est tout à fait normal ! Après tant d’heures passées à écrire, à peaufiner, à chercher les mots justes, à arpenter internet pour trouver le synonyme parfait ou l’article pour étayer vos propos, il est difficile de prendre du recul sur son propre travail.
C’est là qu’un·e pro entre en jeu ! Déléguer la correction de textes, c’est déléguer la charge mentale ; c’est la cerise sur le gâteau, le pompon sur la Garonne, la touche finale apportée à vos écrits.
Vous avez des questions ? Si vous ne trouvez pas la réponse dans la FAQ, alors écrivez-moi ! :)
Si tout·e pro a son correcteur préféré (Antidote pour ma part), il nous sert juste à faire un premier (ou dernier passage) pour se débarrasser des coquilles. On se fie surtout à notre regard affûté en s’appuyant sur nos nombreuses ressources numériques et papiers pour s’assurer que votre texte est écrit dans les règles de l’art (et en accord avec les moult exceptions de notre chère langue).
Et non, il ne s’agit pas que de repérer les « s » manquants ou les petites erreurs de frappe. Une correction professionnelle, c’est aussi la garantie d’une cohérence textuelle de A à Z. On corrige autant la forme que le fond et si quelque chose ne nous paraît pas logique dans l’enchaînement des événements ou des différentes parties par exemple, je vous le signale.
Travailler avec un·e pro de la traduction, c’est construire une collaboration placée sous le signe de l’écoute et de l’échange. Je ne suis pas là pour vous imposer des choses (sauf si vous refusez ce « s » absolument obligatoire, là, j'insiste un peu, je l'avoue), mais pour vous conseiller et vous orienter avec bienveillance et professionnalisme.
J’ai eu le plaisir de confier à Gwendoline la traduction d’une bande dessinée, et je tiens à souligner la qualité de son travail. Elle a été à la fois rapide et consciencieuse, respectant les délais tout en livrant une traduction fluide et fidèle à l’esprit de l’œuvre originale. Son professionnalisme et son sérieux m’ont convaincu, et je recommande vivement ses services à toute personne ou structure ayant besoin d’un travail de traduction soigné.

Gwen est une correctrice bienveillante, soucieuse de l'intention d'écriture de l'auteurice. Elle a à cœur d'échanger, de questionner, de collaborer. C'est un vrai plaisir de travailler ensemble !

Gwendoline a réalisé une immersion professionnelle à distance de deux semaines chez Rock and Owl Traductions. En plus d'être agréable et souriante, c'est une traductrice (et correctrice) réactive, qui a le sens du détail et de la formule idiomatique. Lors des mises en situation virtuelles que je lui avais concoctées, elle n'a pas hésité à poser des questions pertinentes tout au long du processus afin de fournir des traductions de qualité au client. Je vous recommande ses services. Gwendoline a un domaine de prédilection : les jeux de société. Si vous avez des besoins dans ce secteur, contactez-la, c'est une experte !
de votre livre ou même de votre jeu de société. Que vous vous lanciez en auto-édition ou que vous partiez à la conquête des maisons d’édition, vous avez besoin d’une correction ou d’une dernière relecture avant envoi ? Je suis votre pare-feu à coquille(tte)s et autres étourderies !
(un mémoire, une thèse, un rapport, etc.), mais la langue française n’est pas (ou peu) votre force ou vous souhaitez simplement qu’un œil neuf et pro vous relise. Pas d’inquiétude : je suis justement là pour vous épauler dans ce rendu et pour que la forme ne soit pas un obstacle au fond.
|
Jeu de société tout public corrigé pour The Geeky Pen
Jeu de société pour enfant corrigé pour The Geeky Pen
Correction d’un PowerPoint de formation pour une entreprise nord-américaine spécialisée dans les usines et l’accroissement de leur productivité
Jeu d’ambiance destiné aux couples
Jeu d’ambiance destiné aux couples
Série chinoise romantique destiné à un public de jeunes adultes
Série coréenne romantique à l’époque médiévale
Série coréenne autour du pouvoir à l’époque médiévale
Absolument. J’active le suivi de modification, qui vous donne accès à la trace de toutes les modifications que j’ai apportées et de tous les commentaires que je vous ai laissés. C’est vous qui avez le dernier mot sur ces modifications et suggestions : c’est votre texte et vous êtes libre d’accepter ou de refuser ces modifications-là. Mon motto : ne rien imposer, seulement suggérer (oui, même si vous refusez ce « s » pourtant techniquement obligatoire, c’est vous qui choisissez 🙂↔️).
Après un passage dans Antidote, un logiciel de correction, pour débarrasser le texte des éventuelles fautes de frappe et autres étourderies, une première lecture attentive me permet de repérer les coquilles et de prendre connaissance et note du contexte (éventuels personnages, lieux, dates, etc.). Une seconde lecture plus lente, pour n’oublier aucun détail et ne pas me laisser happer par l’histoire, me permet de vérifier qu’aucune coquille n’a été oubliée et de chasser celles qui seraient passées à travers les mailles.
Je corrige tout type de contenu. De la simple lettre ou newsletter à la thèse en passant par le manuscrit, la BD, le rapport ou le mémoire et même vos publications sur les réseaux, je peux vous aider quel que soit votre texte.
Le tarif d’une correction se calcule au nombre de signes espaces comprises, s.e.c (et oui, “espace” est un mot féminin en typographie). Pourquoi espaces comprises ? Parce que je les corrige aussi : double espace, espace insécable manquante, rien ne m’échappe !