Vous voulez parler à votre audience cible avec des textes qui ne « sentent » pas la traduction ? Traductrice professionnelle, je mets mon expertise langagière et culturelle à votre service pour vous proposer mes services de traduction anglais français !
Vous cherchez plutôt quelqu’un pour de la correction ? Je propose également ce service. Venez le découvrir !

Vous souhaitez faire traduire votre contenu de l’anglais vers le français ? En faisant appel à mes services de traduction anglais français, vous obtiendrez un résultat final qualitatif.
Déléguer la traduction à une professionnelle vous fera gagner bien plus de temps qu’une traduction automatique. Pas besoin de repasser derrière : vous pouvez être certain·e que votre contenu sera culturellement adapté au public que vous visez. En plus de ça, avec ma formation de lectrice-correctrice, je traque les coquilles comme personne !
Mon travail commence par l’étude d’un extrait de votre contenu, pour être certaine que le sujet est dans mes cordes. Une fois que cet aspect-là est validé, si votre contenu nécessite des recherches précises et approfondies, je passe à l’étape terminologique. C’est-à-dire que je fais des recherches pour trouver la terminologie adaptée en français.
Une fois ce repérage terminé vient ensuite l’étape de traduction. Un premier jet effectué avec l’assistance de mon outil de traduction (Trados) me permet d’assurer la cohérence terminologique. Le deuxième jet vient ajuster et préciser le propos. Enfin, j’exporte la traduction au format Word et j’effectue deux dernières relectures à voix haute pour m’assurer que rien ne soit laissé au hasard, avant de vous renvoyer votre contenu en français.
Vous avez des questions ? Si vous ne trouvez pas la réponse dans la FAQ, alors écrivez-moi ! :)
Combien de fois avez-vous lu des recettes où on mesurait les ingrédients en « tasses » ou en once ? Traduire, ce n’est pas juste échanger un mot pour son équivalent en langue cible. Faire traduire par un·e professionnel·le, c’est la garantie d’un contenu localisé, adapté à la zone géographique et culturelle à laquelle il est destiné.
En tant que professionnelle, je maîtrise mes langues source et cible. Opter pour une traduction professionnelle, c’est donc la garantie d’un résultat précis et fluide tant au niveau du sens que de la grammaire, de la syntaxe et du style.
Jongler avec les expressions idiomatiques, les références culturelles, le ton, etc. : un·e professionnel·le garantit ces aspects-là de manière cohérente dans l’ensemble de votre contenu grâce à ses outils d’aide à la traduction (les logiciels de TAO) — et à sa mémoire hors-pair !
J'ai pu travailler avec Gwendoline sur plusieurs projets de traduction de l'anglais vers le français pour des livres consacrés à l'histoire de la mode. La qualité de ses traductions ainsi que le respect des délais ont été des qualités grandement appréciées lors de ces collaborations. Je recommande Gwendoline pour tout travail de traduction.

J’ai eu le plaisir de confier à Gwendoline la traduction d’une bande dessinée, et je tiens à souligner la qualité de son travail. Elle a été à la fois rapide et consciencieuse, respectant les délais tout en livrant une traduction fluide et fidèle à l’esprit de l’œuvre originale. Son professionnalisme et son sérieux m’ont convaincu, et je recommande vivement ses services à toute personne ou structure ayant besoin d’un travail de traduction soigné.

Gwen est une correctrice bienveillante, soucieuse de l'intention d'écriture de l'auteurice. Elle a à cœur d'échanger, de questionner, de collaborer. C'est un vrai plaisir de travailler ensemble !

Gwendoline a réalisé une immersion professionnelle à distance de deux semaines chez Rock and Owl Traductions. En plus d'être agréable et souriante, c'est une traductrice (et correctrice) réactive, qui a le sens du détail et de la formule idiomatique. Lors des mises en situation virtuelles que je lui avais concoctées, elle n'a pas hésité à poser des questions pertinentes tout au long du processus afin de fournir des traductions de qualité au client. Je vous recommande ses services. Gwendoline a un domaine de prédilection : les jeux de société. Si vous avez des besoins dans ce secteur, contactez-la, c'est une experte !
de l’anglais vers le français pour un public francophone de France.
avec un contenu fiable et directement utilisable qui ne nécessite pas de retouches (ou peu, selon vos besoins).
avec une pro qui place l’humain et la confidentialité au cœur de sa pratique.
peu fiables et bourrées d’incohérences.
|
Jeu de société tout public traduit pour The Geeky Pen
Boîtes du jeu de base et des deux extensions traduites pour The Geeky Pen
Traduction d’un PowerPoint de formation pour une entreprise nord-américaine spécialisée dans les usines et l’accroissement de leur productivité
Livre sur le rôle que joue la mode dans la carrière d’une chanteuse anglophone connue à l’internationale traduit pour les éditions Place des Victoires
BD sur les aventures de Billie l’abeille traduite pour les éditions Évalou
Jeu d’ambiance destiné aux adultes pour des soirées entre ami·es
Extension +18 d’un jeu d’ambiance pour des soirées entre ami·es
Collaborer avec une traductrice indépendante et non avec une agence de traduction, c’est éviter les intermédiaires. Vous bénéficiez d’une relation privilégiée avec une partenaire de confiance : je me consacre à 100 % à votre contenu en plaçant la qualité au cœur de ma démarche.
Adhérente de la SFT, une association professionnelle de traducteurs et traductrices, j’ai signé un code de déontologie et je m’engage à traduire uniquement vers ma langue première, le français. C’est la garantie d’un travail qualitatif d’une grande précision. Si vous avez besoin d’une traduction vers l’anglais, contactez-moi. Je pourrai vous orienter vers un·e professionnel·le qui a les compétences dont vous avez besoin ! 🙂
Brochures, articles (de journaux, de blogs, etc.), sites internet, supports éducatifs, livrets de règles de jeu, sous-titres, courriers (papiers et numériques), supports de communication, etc. La liste est longue et variée, aussi variée que l’activité de traduction !
Chaque pro de la traduction a ses domaines de spécialisation. Les miens, ce sont les jeux de société, le tourisme, l’éducation et l’environnement. Mais comme je m’intéresse à tout, si vous avez du contenu à traduire qui ne semble pas coller à ces domaines, contactez-moi. Nous pourrons en discuter et je vous dirai si je peux vous aider. Sinon je pourrai vous orienter vers un·e collègue qui saura le faire ! 🙂
Oui ! Mais comme son nom l’indique, il ne s’agit pas de traduction automatique ; pas d’IA chez moi 🥳 Il s’agit bien d’un logiciel d’aide à la traduction (Trados pour ma part) qui permet notamment de conserver une cohérence textuelle de A à Z. Et si notre collaboration s'étend sur le long terme, il me permet également de créer ce qu'on appelle une mémoire de traduction pour enregistrer les termes techniques ou non propres à vos contenus afin d'assurer, si besoin, la cohérence entre eux, même des mois après. C'est pas génial ? 🥹
Les agences de traduction le calculent au nombre de mots sources, c’est-à-dire le nombre de mots à traduire, tandis que les indépendant·es ont plus tendance à facturer à l’heure. Ça dépend des projets et du niveau de créativité et de recherches qu’ils nécessitent.