Vous voulez parler à votre audience cible avec des textes qui ne « sentent » pas la traduction ? Traductrice professionnelle, je mets mon expertise langagière et culturelle à votre service pour vous proposer mes services de traduction anglais français !
Vous cherchez plutôt quelqu’un pour de la correction ? Je propose également ce service. Venez le découvrir !

Vous souhaitez faire traduire votre contenu de l’anglais vers le français ? En faisant appel à mes services de traduction anglais français, vous obtiendrez un résultat final qualitatif.
Déléguer la traduction à une professionnelle vous fera gagner bien plus de temps qu’une traduction automatique. Pas besoin de repasser derrière : vous pouvez être certain·e que votre contenu sera culturellement adapté au public que vous visez. En plus de ça, avec ma formation de lectrice-correctrice, je traque les coquilles comme personne !
Mon travail commence par l’étude d’un extrait de votre contenu, pour être certaine que le sujet est dans mes cordes. Une fois que cet aspect-là est validé, si votre contenu nécessite des recherches précises et approfondies, je passe à l’étape terminologique. C’est-à-dire que je fais des recherches pour trouver la terminologie adaptée en français.
Une fois ce repérage terminé vient ensuite l’étape de traduction. Un premier jet effectué avec l’assistance de mon outil de traduction (Trados) me permet d’assurer la cohérence terminologique. Le deuxième jet vient ajuster et préciser le propos. Enfin, j’exporte la traduction au format Word et j’effectue deux dernières relectures à voix haute pour m’assurer que rien ne soit laissé au hasard, avant de vous renvoyer votre contenu en français.
Vous avez des questions ? Si vous ne trouvez pas la réponse dans la FAQ, alors écrivez-moi ! :)
Combien de fois avez-vous lu des recettes où on mesurait les ingrédients en « tasses » ou en once ? Traduire, ce n’est pas juste échanger un mot pour son équivalent en langue cible. Faire traduire par un·e professionnel·le, c’est la garantie d’un contenu localisé, adapté à la zone géographique et culturelle à laquelle il est destiné.
En tant que professionnelle, je maîtrise mes langues source et cible. Opter pour une traduction professionnelle, c’est donc la garantie d’un résultat précis et fluide tant au niveau du sens que de la grammaire, de la syntaxe et du style.
Jongler avec les expressions idiomatiques, les références culturelles, le ton, etc. : un·e professionnel·le garantit ces aspects-là de manière cohérente dans l’ensemble de votre contenu grâce à ses outils d’aide à la traduction (les logiciels de TAO) — et à sa mémoire hors-pair !
Nous avons sollicité Gwendoline pour un travail de correction d'un ensemble de textes destinés au grand public. Au-delà du strict travail de correction — parfait, jusque dans les remarques typographiques ! —, l'implication de Gwendoline a été remarquable, tant pour les conseils donnés que pour la prise en compte du contexte dans lequel ces textes sont publiés (un jeu de société) et la ligne éditoriale générale. À recommander sans réserve !

Gwendoline a corrigé notre dernier jeu engagé avec talent. Remarques de mise en page, apostrophes courbes, coquilles, suggestions de reformulations, son œil expert a été extrêmement précis ! Nous qui pensions n'en avoir pas vraiment besoin avons été agréablement surpris. Merci encore pour ce travail et à la prochaine fois 🙂

C'était ma première collaboration avec une correctrice professionnelle pour un gros manuscrit. J'ai vraiment kiffé bosser avec Gwendoline, elle a fait des corrections précises et pertinentes au niveau orthotypographique et posé les questions adéquates par rapport au fond également.
Son regard extérieur au projet a été d'une aide précieuse. Plus que tout, je me suis sentie en confiance et réellement secondée et appuyée dans une tâche que j'ai du mal à déléguer mais que pourtant je déteste faire. Elle m'a vraiment fait gagner un temps précieux en lui déléguant cela en toute confiance. J'ai pu continuer à avancer sur les urgences. Je la recommande très chaleureusement à mes consœurs et confrères du monde de l'édition.

Traductrice littéraire d’œuvres de fiction et d’essais, j’ai confié à Gwendoline la correction de plusieurs livres exigeant des recherches pointues ainsi qu’une plume alerte. Elle m’a proposé à chaque fois une révision précise et avisée enrichie de suggestions toujours judicieuses et ciblées. Avec sa minutie, son professionnalisme et son extraordinaire intelligence du texte, Gwendoline est devenue pour moi une indispensable partenaire de travail!

J'ai pu travailler avec Gwendoline sur plusieurs projets de traduction de l'anglais vers le français pour des livres consacrés à l'histoire de la mode. La qualité de ses traductions ainsi que le respect des délais ont été des qualités grandement appréciées lors de ces collaborations. Je recommande Gwendoline pour tout travail de traduction.

J’ai eu le plaisir de confier à Gwendoline la traduction d’une bande dessinée, et je tiens à souligner la qualité de son travail. Elle a été à la fois rapide et consciencieuse, respectant les délais tout en livrant une traduction fluide et fidèle à l’esprit de l’œuvre originale. Son professionnalisme et son sérieux m’ont convaincu, et je recommande vivement ses services à toute personne ou structure ayant besoin d’un travail de traduction soigné.

Gwen est une correctrice bienveillante, soucieuse de l'intention d'écriture de l'auteurice. Elle a à cœur d'échanger, de questionner, de collaborer. C'est un vrai plaisir de travailler ensemble !

Gwendoline a réalisé une immersion professionnelle à distance de deux semaines chez Rock and Owl Traductions. En plus d'être agréable et souriante, c'est une traductrice (et correctrice) réactive, qui a le sens du détail et de la formule idiomatique. Lors des mises en situation virtuelles que je lui avais concoctées, elle n'a pas hésité à poser des questions pertinentes tout au long du processus afin de fournir des traductions de qualité au client. Je vous recommande ses services. Gwendoline a un domaine de prédilection : les jeux de société. Si vous avez des besoins dans ce secteur, contactez-la, c'est une experte !
de l’anglais vers le français pour un public francophone de France.
avec un contenu fiable et directement utilisable qui ne nécessite pas de retouches (ou peu, selon vos besoins).
avec une pro qui place l’humain et la confidentialité au cœur de sa pratique.
peu fiables et bourrées d’incohérences.
|
Jeu de société tout public traduit pour The Geeky Pen
Boîtes du jeu de base et des deux extensions traduites pour The Geeky Pen et Odd Bird Games
Traduction d’un PowerPoint de formation pour une entreprise nord-américaine spécialisée dans les usines et l’accroissement de leur productivité
Livre sur le rôle que joue la mode dans la carrière d'Ariana Grande, traduit pour les éditions Place des Victoires
BD sur les aventures de Billie l’abeille traduite pour les éditions Évalou
Jeu d’ambiance autour des mèmes destiné aux adultes pour des soirées entre ami·es traduit pour The Geeky Pen et Relatable
Extension +18 d’un jeu d’ambiance autour des mèmes pour des soirées entre ami·es, traduit pour The Geeky Pen et Relatable
Jeu de société familial dans le thème de la piraterie traduit pour The Geeky Pen et HOUF Games
Jeu de société inspiré de l'Art nouveau traduit pour The Geeky Pen et Dux Somnium
Recueil de citations et de faits sur la vie de l'écrivain traduit pour les Éditions Place des Victoires
Jeu d'adresse pour enfants traduit pour The Geeky Pen et Relatable
Contenu de communication (brochure, PowerPoint, etc.) traduit pour l'ONG Commonland qui agit en faveur de la restauration des paysages
Jeu d'adresse pour enfants traduit pour The Geeky Pen et Relatable
Jeu d'ambiance familial autour de la musique traduit pour The Geeky Pen et Lucky Egg
Collaborer avec une traductrice indépendante et non avec une agence de traduction, c’est éviter les intermédiaires. Vous bénéficiez d’une relation privilégiée avec une partenaire de confiance : je me consacre à 100 % à votre contenu en plaçant la qualité au cœur de ma démarche.
Adhérente de la SFT, une association professionnelle de traducteurs et traductrices, j’ai signé un code de déontologie et je m’engage à traduire uniquement vers ma langue première, le français. C’est la garantie d’un travail qualitatif d’une grande précision. Si vous avez besoin d’une traduction vers l’anglais, contactez-moi. Je pourrai vous orienter vers un·e professionnel·le qui a les compétences dont vous avez besoin ! 🙂
Brochures, articles (de journaux, de blogs, etc.), sites internet, supports éducatifs, livrets de règles de jeu, sous-titres, courriers (papiers et numériques), supports de communication, etc. La liste est longue et variée, aussi variée que l’activité de traduction !
Chaque pro de la traduction a ses domaines de spécialisation. Les miens, ce sont les jeux de société, le tourisme, l’éducation et l’environnement. Mais comme je m’intéresse à tout, si vous avez du contenu à traduire qui ne semble pas coller à ces domaines, contactez-moi. Nous pourrons en discuter et je vous dirai si je peux vous aider. Sinon je pourrai vous orienter vers un·e collègue qui saura le faire ! 🙂
Oui ! Mais comme son nom l’indique, il ne s’agit pas de traduction automatique ; pas d’IA chez moi 🥳 Il s’agit bien d’un logiciel d’aide à la traduction (Trados pour ma part) qui permet notamment de conserver une cohérence textuelle de A à Z. Et si notre collaboration s'étend sur le long terme, il me permet également de créer ce qu'on appelle une mémoire de traduction pour enregistrer les termes techniques ou non propres à vos contenus afin d'assurer, si besoin, la cohérence entre eux, même des mois après. C'est pas génial ? 🥹
Les agences de traduction le calculent au nombre de mots sources, c’est-à-dire le nombre de mots à traduire, tandis que les indépendant·es ont plus tendance à facturer à l’heure. Ça dépend des projets et du niveau de créativité et de recherches qu’ils nécessitent.