You’ve tried Google Translate and DeepL before, but the translations don’t sound quite right. They don’t speak to your target audience on an emotional level? No machine can replace a human’s linguistic, cultural, and emotional expertise (yet 👀). As a native French linguist professionally trained, I’m here to assist you with English-to-French translation services!
(I also offer reviewing and proofreading services. If that’s what you are looking for, let’s go this way!)

You want to have your English content translated into French? I’m the professional you need for quality English-to-French translation services.
We may sometimes think that hiring a professional translator to work on French content takes more time than turning to DeepL or any other translation tools, but it’s quite the opposite! Working with a professional and human linguist is a long-lasting investment for linguistic content culturally adapted to your audience.
Working together looks like this: I start by examining an extract of your content to make sure that I’m familiar with the subject, or that I’m able to conduct extensive research to provide you with a top-quality translation. Once this first step is over, and if your document is quite technical, I move on to the second one: terminology research. Depending on the nature of your content, it can be quite a long—but crucial—step to ensure that the French terminology is accurate.
Only then am I ready to move on to the translation step, properly speaking! To help me in the process for the first draft, I use Trados, a CAT tool (Computer-Assisted Translation tool) which has nothing to do with machine translation, pinky promise! It’s a software that ensures, among others, that I use the right terminology all throughout your content—and if we work on another content of yours a few months later, it keeps ensuring it’s coherent! Isn’t it amazing? Then I move onto the second draft to make sure I haven’t forgotten anything and to make your words sound perfectly French. Only then do I export your content into the desired format (Microsoft Word most of the time). Changing format helps tracking typos while reading your text out loud to ensure it sounds just right.
Any questions about my English-to-French translation services? If you don’t find what you need in the FAQ, email me: I’ll get back to you within 24 hours! :)
Have you ever scrolled through the internet and found the perfect crème brûlée recipe, BUT they are talking in grams and liters? How dare they! Working with a professional linguist means that you’ll pay for quality localised content, culturally and geographically written for your target audience.
As a professional linguist, I have an expert knowledge of both English and French, and I am always working on my language skills to make sure they are as sharp as possible. Working with a professional means that your localised content will flow and be accurate in terms of meaning, grammar, syntax, and writing style.
Professional translators know how to juggle idioms, cultural references, and tones of voice. Entrusting a professional with translating your content means that these aspects will be consistent throughout the whole text — thanks to our CAT tools, of course, and especially to our memory!
I got to work with Gwendoline on several projects involving English-to-French translations of fashion history books. I truly valued the quality of her translations and her ability to meet deadlines. I recommend her translation services.

Gwen completed a two-week internship with me. She was not only pleasant and cheerful, but also a quick responder as a translator (and proofreader), with a keen eye for detail and idiomatic sentences. During the simulation exercises I set up for her, she had no hesitation in asking relevant questions to deliver quality translations to the client. I recommend her services. Her specialty? Board games. If you need someone for your board game project, contact her. She’s an expert!
I had the pleasure of working with Gwendoline for the translation of a graphic novel, and I can’t stress enough how qualitative her work was. She worked both fast and conscientiously, met the deadline, and her translation flowed and was true to the original. I was convinced by her professionalism and diligence; if you need a meticulous translation, I do recommend her services.

Gwen is a very kind proofreader who is attentive to the author’s writing intent. She’s all about communication and collaboration. It’s a pleasure to work with her!

for a French audience in France. How precise, right! But the francophone world is so diverse that there is a myriad of French languages — and I find it so exciting!
and its unreliability and are ready to move onto professional English-to-French translation services.
with reliable translations that you can directly use — and trust.
who’s all about confidentiality.
|
Logic game translated for The Geeky Pen
Board game (and its two expansions) about birds and migration translated for The Geeky Pen
PowerPoint of a training translated for an American company working with powerplants
Book about the role of fashion in the life translated for Place des Victoires éditions
Graphic novel about a bee translated for Évalou éditions
Party game translated for The Geeky Pen
+18 expansion of a party game translated for The Geeky Pen
Translation agencies tend to charge per source word, while freelancers, such as me, tend to charge per hour. It really depends on the project, the creativity, and the research it requires.
Indeed, I do: I use Trados, but there are many more. They are called CAT tools—Computer-Assisted Translation tools—and they help us deliver consistent translations. How so? For example, if I have translated an English word with a specific French word, my CAT will record that information and let me use the same translation again. Of course, it depends on the technical nature of the document; if I translate more literary content, these tools are not very useful—and I won’t use them. So rest assured, I’m doing the work; I’m not leaving it to any machine—they just assist me 🙂
Board games, books, brochures, articles (newspapers, blogs, etc.), websites, teaching and learning materials, rulebooks, subtitles, mails and emails, etc. The sky is the limit — and my curiosity has none!
When I became a member of SFT, a French organization for professional translators, I signed their code of ethics and agreed to only translate into my native language, French. Why? Because it guarantees a high-quality and culturally and linguistically adequate work. If you are seeking someone to translate your content into English, please let me know, and I’ll give you the contact of a colleague who will be able to assist you! 🙂
Every professional linguist has a limited number of specialisms — if someone tells you they can translate medical, legal, technical, and marketing content, chances might be they are not that specialized. I specialize in board games, tourism, and education. If your content doesn’t seem to fit right into these, let’s get in touch: we’ll talk about it, I’ll tell you if your needs fit my expertise, and if they don’t, I can refer you to a colleague! 🙂
When you choose to work with an independent translator rather than a translation agency, you avoid any intermediary. If we work together, you sign up for a close collaboration with a trustworthy professional: I’ll treat your content as if it were mine because I want what’s best for my client!